Бестселлер для юных кабардинцев

В Арт-центре Мадины Саральп состоялась презентация книги Константина Сергиенко «До свидания, овраг!», переведенной на кабардинский язык Эдуардом Кожемовым и отпечатанной ООО «Тетраграф».
Замечательную детскую книгу, ставшую в свое время бестселлером, перевел для юных жителей Кабардино-Балкарии уроженец республики Эдуард Кожемов, и теперь дети, говорящие по-кабардински, смогут прочесть трогательную и добрую историю на родном языке.
Великолепно оформленная и отпечатанная книга стала подарком детям республики, которые получат ее бесплатно, через школы и библиотеки. Часть тиража будет передана детям адыгских диаспор за рубежом – так решили Эдуард Кожемов и его сыновья, Эльдар и Измаил, взявшие на себя все организационные вопросы.
Доктор филологических наук Светлана Алхасова, выступая на презентации книги, отметила, что перевод играет огромную роль в современном мире, он сближает народы, и обходиться без переводов с языка на язык уже невозможно.
«Почему Кожемов выбрал именно эту книгу? Она гуманна, она сближает человека и собаку, она написана в лучших традициях Джека Лондона», - отметила С. Алхасова, подчеркнув, что перевести для детей такую добрую книгу – это особенно важно. Она также отметила высокое качество перевода: «У Эдуарда Кожемова – очень свежий, яркий и живой язык, отсутствуют привычные штампы. То, что он не переводит на кабардинский клички и имена, – вполне в традициях европейского перевода».
Со своей стороны, редактор журнала «Нур» Бэлла Аброкова подчеркнула, что для детей республики очень мало пишут на родных языках. «Мы просим взрослых литераторов писать для детей на родных языках, делать хорошие переводы с других языков!» - обратилась Б. Аброкова к присутствующим.
Главу из книги на кабардинском языке прочитал заслуженный артист КБР Олег Гусейнов, а маленькие артисты из кенженской студии «Маска» показали инсценировку одной из глав. Пришедшие на презентацию смогли познакомиться и с самим переводчиком. 
Эдуард Кожемов, отставной военный, который сейчас живет в Москве, но регулярно бывает в Нальчике, приезжая на лето с внуками, кабардинский язык выучил самостоятельно. Эдуард учился в военном училище, где языковая среда отсутствовала, но ему очень хотелось говорить по-кабардински. «Не знаю, что подтолкнуло меня учить кабардинский язык… Это произошло как-то само собой», - объясняет автор перевода. Приезжая из военного училища на каникулы домой в Нальчик, Эдуард с удовольствием слушал речь, звучащую на улицах. «Уже в поезде начиная от Прохладного я вслушивался в разговоры, музыка кабардинского языка меня буквально завораживала», - рассказал он. По рассказам Эдуарда Измаиловича, таким же звучным и притягательным ему показался в свое время и украинский язык, который он услышал в Киеве.
Возможно, свою роль сыграло и то, что в свое время Э. Кожемов прочитал в газете «Комсомольская правда» интервью со знаменитым полиглотом, знающим несколько десятков языков, который отметил адыгские языки как наиболее трудные для изучения…
Э. Кожемов уточнил, что общий смысл того, что говорилось по-кабардински, он понимал и раньше, но сам не говорил, не читал и, уж конечно, не писал. Учить язык он начал с букварей, учебников и пластинок с уроками кабардинского, купленных в памятном нальчанам магазине «Мелодия», потом были газеты, затем – журнал «Ошхамахо», следом – книги на кабардинском, которых в его библиотеке было достаточно. 
«Когда я приехал в Нальчик в 1992 году, то уже знал наизусть две главы из «Камбота и Ляцы». Недоставало разговорной практики, но в Нальчике я ее получил, беседуя с родственниками и друзьями», - вспоминает Эдуард Измаилович. По его словам, вскоре собеседники уже начали делать ему комплименты – дескать, говоришь лучше многих, кто общается на кабардинском с детства…
Книгу Константина Сергиенко «До свидания, овраг!» Э. Кожемов впервые взял в руки в 1979 году, в сельском книжном магазинчике в Алтайском крае. И, как вспоминает автор перевода, прочитал ее прямо там, не отходя от прилавка. На книге, которую Кожемов так и не смог выпустить из рук, выросли сыновья Эдуада Измаиловича, его внуки, и, вероятно, читать ее будут и правнуки Кожемова. Посоветовала перевести именно эту книгу на кабардинский супруга автора перевода, которой книга тоже очень полюбилась.
«Если получилось хорошо, если моя работа нравится, то я доволен – жизненная программа выполнена», - говорит Эдуард Измаилович, который, однако, не собирается отказываться от перевода и других книг. Хорошо знающий языковые нюансы, он может подолгу рассказывать об особенностях, замеченных им в языке, о тонкостях построения фраз людьми из разных населенных пунктов, о ставшем популярном синтезе кабардинского и русского в разговорной речи.
Как отмечают сотрудники ООО «Тетраграф», книга «До свидания, овраг!» была подготовлена к печати по предоставленным заказчиком материалам. В книге использованы великолепные иллюстрации художника-аниматора Александра Храмцова, которые были выполнены для издания книги на русском языке «Издательского Дома Мещерякова» и предоставлены художником для издания на кабардинском языке. У хранителя творческого наследия Константина Сергиенко – его сына Артема – было получено разрешение на перевод текста и издание книги. И в этом огромная заслуга Измаила и Эльдара Кожемовых. 
Отношение семьи Кожемовых к изданию этой книги настолько подкупило сотрудников типографии, что многие из них прочитали «До свидания, овраг!». «Эта книга о чести и достоинстве, о дружбе и о свободе. Работа над книгой, а я здесь выступала в качестве технического редактора и верстальщика, настолько захватила меня, что, прочитав русский текст в Интернете, я решила, что эта книга должна быть в моей библиотеке. Теперь у меня есть два издания – на русском и кабардинском языках», - отметила начальник производства ООО «Тетраграф» Татьяна Демьяненко. 
Подарив жителям Кабардино-Балкарии замечательную книгу, интересную не только детям, но и взрослым, Эдуард Кожемов прежде всего поделился с земляками и соотечественниками собственным опытом: родной язык необходим каждому, и каждый это в свое время поймет. 
От редакции. По книге К. Сергиенко «До свидания, овраг!» автором была написана пьеса «Собаки», спектакли по которой шли в Москве, Петербурге, Ростове, Ярославле, Новосибирске. По книге был снят кукольный мультфильм «До свидания, овраг!» (1981). С 1987 года спектакль «Собаки» идет в московском Театре на Юго-Западе. Современной инсценировкой повести является мюзикл Веры Копыловой «Собаки», поставленный другом Константина Сергиенко Марком Розовским в театре «У Никитских ворот». Сейчас книга «До свидания, овраг!» переведена на 15 языков, в том числе на китайский.

Светлана Оленина. На фото слева направо: Артем Сергиенко, Эдуард, Измаил и Эльдар Кожемовы.

Свежие номера газет Советская молодежь


11.09.2019
04.09.2019
28.08.2019
21.08.2019