17 ноября, 2022 - 15:40
В Фонде культуры им. В. Ворокова любителям чтения представили книгу, вышедшую почти 50 лет назад и теперь изданную вновь – это «Девушка из Ленинграда» Саадулы Канукова. Состоялась не просто презентация книги: присутствующие смогли увидеть пример настоящей памяти, истинного уважения и взаимопомощи.
Спустя почти полвека после того, как книга Канукова о войне и о судьбе эвакуированной в Кабардино-Балкарию ленинградской девочки вышла в издательстве «Детская литература», дочь писателя решила вернуть ее читателям республики. Поэт, драматург и главный редактор газеты «Горянка» Зарина Канукова, обратившись к издателю Виктору Котлярову, переиздала книгу отца. Если текст 1974 года был сокращенным и адаптированным к детскому чтению, то над вторым изданием великолепно поработала писатель и переводчик Лариса Маремкулова, что позволило предложить читателям полную версию книги на двух языках (тираж на кабардинском языке вышел в апреле). Книги эти раздают в школы и библиотеки, педагогам, исследователям и тем, кому дорога правда о жизни республики в годы войны, о партизанском движении, о том, как строились отношения – межнациональные и просто человеческие. Это подарок детей писателя жителям Кабардино-Балкарии. И их знак уважения к творчеству отца и его таланту.
На презентации председатель Общества книголюбов КБР Наталья Шинкарева подчеркнула, что проблемы тех лет и нынешних дней перекликаются, ведь сейчас наш народ встречает беженцев из зоны специальной военной операции. Книга поможет сегодняшней молодежи расставить приоритеты, осознав, что такое настоящий патриотизм. Виктор Котляров напомнил, что в Нальчике в годы Великой Отечественной войны было 12 тысяч беженцев: «Главное в этой книге – ощущение сопричастности к своей стране. Сегодня мы живем, не зная, что будет завтра, и не должны забывать, что нацизм – понятие, существующее вне времени».
Доцент КБГУ Римма Кумышева одной из первых прочитала возвращенную «Девушку из Ленинграда» на двух языках и заметила, что прочтение на родном языке дает совершенно другую степень эмоциональной вовлеченности. «Ведь родной язык исходит из бессознательного, - говорит она, – и пробуждает генетическую память, восстанавливая связь с духовным наследием предков. Я остро переживала трагические события, описанные с первых глав романа. Из книги узнала, что фашисты вошли в Нальчик лишь после того, как были убиты все его защитники. Расстояние от Пятигорска до Нальчика фашистские войска преодолевали почти полгода… Саадула Кануков, военный ребенок, рос в Кызбуруне III (нынешнем Дыгулыбгее) и был свидетелем того, как на двух берегах Баксана наши войска, уступающие врагу по численности и вооружению, почти месяц удерживали фашистов. В повести описан один день обороны Нальчика, но все персонажи успевают полюбиться, стать близкими. Книга вышла своевременно: именно сейчас, когда стало модно ругать страну, ставить под сомнение заслуги народа в прошлом. Страна в той войне победила фактически силой духа народа, каждого человека. Читая роман, я многократно испытывала гордость и за свой народ, каждого его представителя, оказавшего девочке Рае из Ленинграда бескорыстную помощь. Часто рискуя жизнью. Весь роман овеян безграничной любовью человека к человеку. В персонажах романа подкупает высокая ценность для них чести, долга, благородства. Книга очень актуальна сейчас, когда выросли уже несколько поколений, на глазах которых обесценивались эти понятия».
Сама Зарина на презентации рассказала, что эта книга была с ней всегда: «Папа писал ее на кабардинском языке, он великолепно его знал. Чтобы восстановить детали жизни, быта, происходящих в республике во время войны событий, ему не приходилось сидеть в архиве – он помнил. Его отец был на фронте, а папа был ребенком, но запомнил период оккупации, немцев и румын. Кроме того, его окружение – ровесники, друзья, родные – тоже все хорошо помнили, все через это прошли».
На презентации все, как один, отмечали великолепную работу Ларисы Маремкуловой, которая не просто сделала перевод, но и поработала с текстом книги. Сама переводчик сказала, что выбрали ее, скорее, не из профессиональных соображений, а продемонстрировав высокую степень доверия: «Я немного отредактировала текст, поскольку у самой Зарины рука не поднималась… Работая, я понимала, что Канукова доверила мне святое – память об отце».
Завершая презентацию, Зарина заметила, что выход книги отца в те дни, когда она, поэтесса, заканчивает свое первое прозаическое произведение – большая для нее поддержка. Папина поддержка.