22 января, 2023 - 15:32

Как журналист, автор и ведущая программ на кабардинском языке на телеканалах ВТК «Кабардино-Балкария» и «Россия-1» Софият Ворокова стала преподавателем родного языка в Черкесской школе имени Принца Хамзы в Аммане.
«Учителем я стала работать совсем недавно, с нового учебного года. До этого я 15 лет проработала на телевидении», - рассказывает Софият. Ворокова окончила филологический факультет Кабардино-Балкарского госуниверситета. Но изучала там не кабардинскую филологию, а русский язык: «С детства я мечтала работать журналистом, а в год моего поступления в КБГУ еще не открыли журфак. Родители не смогли бы отпустить меня учиться в другой город, и я решила поступать на самое близкое к журналистике направление».
Сразу после окончания вуза, как и мечтала Софият, ее взяли работать на телевидение на телеканал «Россия-1». Но стать журналистом ей удалось не сразу – сначала Ворокова работала редактором титров. Спустя несколько месяцев ей доверили работу корреспондента и ведущей новостей на кабардинском языке. «В тот период отдел информации возглавляла Людмила Борисовна Казанчева. Ей нравился мой кабардинский язык, и благодаря ей я стала писать тексты для новостей на родном языке, переводить сюжеты и вести саму передачу», - вспоминает Софият.
Два года Софият Ворокова проработала на этом месте с большим интересом, с удовольствием выходя в прямые эфиры. Но ей все больше хотелось заниматься творческой работой, самой создавать передачи: «Но на «России-1» тогда не было возможности делать творческие проекты, поэтому я ушла работать на «1 КБР». Там мы начали снимать детскую передачу на кабардинском языке «Къэрабэ», - Софият писала сценарий и сама же вела программу.
Проект получился рейтинговым, люди его любили: «Я и сама любила «Къэрабэ», очень нравилось работать с детьми, которых я приглашала для участия в программе. Но так вышло, что на «1 КБР» я проработала только год. Помню, что, когда я закрывала детский проект, многие мамы и папы были расстроены. Мы до сих пор переписываемся с некоторыми родителями. Иногда они присылают мне фото своих уже повзрослевших детей, которые малышами приходили ко мне на телевидение. Это всегда очень приятно».
Журналистка покинула телеканал «1 КБР» и вернулась на «Россию-1». Здесь Ворокова сделала еще несколько циклов передач для детей и молодежи, вела литературные программы.
Дубляж мультфильмов
«Я очень люблю кабардинский язык. И я всегда знала, что, когда у меня появятся дети, дома я с ними буду говорить на родном языке», - делится Софият. Но как бы она ни старалась, дети все равно стали говорить на русском языке, который окружает малышей повсюду каждый день: на улице, в детском саду, они смотрят передачи, видеоролики, мультики по телевизору и в интернете на русском.
Ворокова долго думала, как вызвать у своих детей интерес к родному языку: «Так как я умею монтировать и работать в видеопрограммах, то решила перевести на кабардинский любимый мультсериал девочек «Барбоскины». Когда я озвучила первые серии и показала их детям, оказалось, что им очень интересно смотреть любимый мультик на родном языке. Еще и озвученный мной. Я видела, как это нравится моим детям и решила выкладывать переведенные серии на свои странички в соцсетях. Пусть принесут пользу и другим, подумала я. Ведь проблема с изучением кабардинского языка актуальна сегодня для многих семей». Софият стала выкладывать мультики, люди стали интересоваться, и у нее заметно прибавилось подписчиков.
«Первое время над переводом и озвучкой трудилась самостоятельно, и все персонажи говорили моим голосом. Я, конечно, старалась изменять свой голос, но лучше ведь, когда каждого героя озвучивает отдельный человек, - говорит Ворокова. – Я предложила подписчикам помочь мне с многоголосым дубляжом. Что удивительно и особенно приятно: желающие помочь с озвучкой нашлись не только в нашей республике, отозвались адыги из многих других стран мира. Я отправляла им слова, они записывали свою речь на диктофон и присылали мне, а я все это монтировала».
Так Ворокова вместе с подписчиками со всего мира перевела немало советских и зарубежных мультфильмов. Среди них были не только мультсериалы и короткометражки, но и полнометражный фильм: «Мы сделали дубляж «Снежной королевы», «Дюймовочки», а из полнометражек озвучили советский фильм-сказку «Морозко». Этот фильм длится больше часа, текста много, поэтому его было сложно переводить. С «Морозко» мне много кто помог.
Чуть больше года назад на меня вышла организация «Черкесская медиаплатформа» из Майкопа. Они пригласили меня к себе в команду и попросили помочь в переводе и озвучке мультсериала «Мимимишки», на который у них была лицензия. Сейчас мы занимаемся переводом этого сериала на два литературных диалекта адыгского языка – кабардинский и темиргоевский, и его озвучкой». Все переведенные серии команда выкладывает на канал «Circassian-TV». Там же публикуют обучающие видеоролики, которые записывает Софият. «Черкесская медиаплатформа» также приобрела лицензию на 26 серий мультика «Лео и Тиг».
Школа имени Принца Хамзы
«Вообще с тех пор, как я стала заниматься родным языком, обо мне узнали многие адыги со всего мира. Мне стали писать учителя адыгского из Турции, Иордании и других стран. Они писали, что мультфильмы и обучающие видеоролики, которые я монтирую, очень помогают им в работе. Делились мыслями о том, что еще могло бы быть для них полезно, о чем еще, по их мнению, можно снять ролик. Помню, как я переводила песенку для воспитателей из детского садика, прикрепленного к школе в Аммане, где я сейчас преподаю», - делится Софият Ворокова.
Год назад она узнала, что в Черкесскую школу имени Принца Хамзы в Аммане требуются учителя адыгского языка. На тот момент у Софии уже были знакомые, с которыми она могла посоветоваться: «Мне сказали, что работа хорошая и я не пожалею, если приеду, и я решилась. Международная черкесская ассоциация отправила в Амман меня и Радиму Атласкирову – мою коллегу по телевидению, у которой на тот момент уже был опыт преподавания языка в школе. Теперь мы работаем учителями кабардинского языка в иорданской школе».
«Конечно, мало кто из здешних детей знает родной язык, но они любят его, как и свою культуру. Все, кто учится в нашей школе, занимаются национальными танцами, обучаются игре на гармошке или на барабане. Ребята любят разучивать адыгские песни. Но как бы они ни любили родной язык и как бы им ни хотелось его изучать, дается им это с большим трудом. Это легко объяснить: дети здесь большую часть времени общаются на арабском и пишут арабскими буквами.
Здесь есть еще одна большая проблема: в Иордании до сих пор нет качественных и интересных учебных пособий для преподавания языка. Поэтому сейчас мы, учителя, заняты разработкой такого пособия. Готовим книжку, по которой будем работать во втором семестре, на основе опыта, полученного в первом. Надеемся, детям она понравится, и им будет интересно заниматься по ней. Мы, кстати, сейчас еще разрабатываем курс и для взрослых. Скоро каждый желающий сможет посещать уроки родного языка в местном Хасэ.
Знаете, работать учителем я никогда не планировала. Во время учебы на филфаке нас отправляли на школьную практику. Тогда мне довелось поработать с десятиклассниками, и после этого я твердо решила, что никогда не стану работать в школе. А теперь я преподаю родной язык, и мне очень нравится работать учителем. Ученики меня очень любят, а это самое главное. Когда ты ощущаешь их любовь, понимаешь, что нет на свете ничего дороже. Я очень надеюсь, что мне удастся научить этих мальчиков и девочек черкесскому языку. Очень хочется им помочь.
К сожалению, дела с родным языком у нас обстоят плохо. Все это знают. В основном ответственность за это лежит на родителях. Когда матери и отцы не желают говорить со своими детьми на родном языке и сознательно от него отказываются, что его ждет? Эти дети уже не смогут передать язык своим детям. Мне не хочется говорить так, но все же велика вероятность, что адыгский язык исчезнет уже через 30-40 лет. Если мы не опомнимся и не начнем что-то делать, если у детей не появится интерес и они не станут изучать язык, то исчезновение его неизбежно. Родной язык для меня – вся моя жизнь. Я и не думала, что это будет иметь для меня такое значение, но теперь я действительно ощущаю боль за адыгэбзэ, - признается Софият. – Моя жизнь теперь неразрывно связана с любимым языком. Все изменения и все хорошее, что происходит в моей жизни сейчас, происходит благодаря ему. Я хочу приложить максимум усилий для того, чтобы хоть чем-то помочь сохранению адыгского языка».