24 февраля, 2023 - 11:15
Причин, по которым человек может не знать родного языка, может быть очень много. Часто для простоты общения в билингвальных или полилингвальных семьях используют языки межнационального общения – в нашей стране – русский, во многих других, если, к примеру, один из родителей иностранец, – английский.
Вот один из примеров. «Я выросла в многонациональной семье, - рассказывает Маргарита – 37-летняя дизайнер из Москвы, - одна моя бабушка была русской, вторая – белоруской, один дедушка – аварец, второй – балкарец. Дома все говорили по-русски, это был единственный язык, который хорошо знала вся семья. В Нальчике учила балкарский в школе, но эти уроки считались «второстепенными», четкой системы и методики обучения не было, так что я мало что оттуда вынесла. Уже 20 лет живу в Москве, конечно, никакой практики для изучения балкарского у меня здесь нет. Лет пять назад стала чаще ездить на малую родину. И очень скоро пришло осознание того, что я реально хочу выучить один из своих родных языков. Дома нашла какой-то старый, 80-х годов, разговорник, но мне кажется, как-то неправильно учиться по разговорнику. Мне бы аудиоуроки… Пока в Москве до работы в машине еду, слушала бы. И слова запоминала бы, и произношение. Но я нигде такие уроки найти не смогла, увы».
Таких примеров, поверьте, много, так что вопрос, как научить взрослого человека, не знающего или плохо знающего родной язык, говорить, читать и писать на нем, сегодня вполне актуален. Какие методы и способы обучения наиболее эффективны? На какие есть спрос и предложения? Об этом и многом другом мы поговорили с педагогами – специалистами кабардинской и балкарской филологии.
Аминат Шогенова, заведующая лабораторией развития кабардинского языка Центра непрерывного повышения профессионального мастерства педагогических работников (ЦНППМПР) Минпросвещения КБР, председатель комитета по развитию и сохранению родного языка МЧА:
- К сожалению, родной язык не знают дети не только в билингвальных семьях, а нередко даже в тех семьях, в которых у матери и отца одна национальность и один язык. Заметила, что это часто бывает в тех семьях, где родители «родом из 90-х», когда гораздо больше внимания уделялось изучению иностранных языков, чем родных.
Я уже не первый год преподаю русский и кабардинский языки соотечественникам – адыгам, проживающим в разных странах. Начинала более 10 лет назад, когда у нас в республике появились первые беженцы из Сирии. В основном это были адыги, но родным языком многие владели очень плохо, а русского не знали совсем. Нужно было помочь им быстрее социализироваться, адаптироваться на родине. В группах занимались и взрослые, и дети. Приятно вспомнить, что через год-два они уже неплохо говорили на кабардинском, а дети даже смогли хорошо сдать ЕГЭ по русскому языку и поступить в наш университет.
Проект по обучению иностранцев родному языку Международная черкесская ассоциация реализует уже много лет. В местных Хасэ (их в составе МЧА 24) по всему миру в разное время открывались языковые курсы. Так как за границей в школах не изучается родной язык, это была единственная возможность его сохранения. Помогали им учебным, методическим, дидактическим материалом, иногда даже отправляли своих педагогов.
В последние три года проект перешел на новый уровень – он стал дистанционным и реализуется совместно с министерством по делам национальностей КБР. Последние курсы, которые завершились в сентябре прошлого года – а это почти 160 часов, три месяца занятий – для наших слушателей были бесплатны. Группы разновозрастные, все живут в разных странах – география очень обширна: Европа, Америка, Канада, Турция, Иордания, Ливия. Разные и причины, по которым они учат кабардинский и русский. Большинство просто хочет знать свои корни, свой родной язык, кто-то хочет вернуться «на родину предков» насовсем, кто-то – собирается приехать как турист.
К дистанционным курсам привлекается обыч-но около 150 слушателей-соотечественников. После трех месяцев обучения они имеют базовые знания и вполне могут общаться на бытовом уровне. Мы не просто обучаем их и русскому, и кабардинскому, мы говорим с ними об обычаях и традициях адыгов, законах и особенностях жизни россиян. Этот обучающий курс не только языковой, хоть это и первоочередное, это курс знакомства, а для некоторых и адаптации с их малой родиной, находящейся в России.
На первый взгляд может показаться, что работать с группой, имеющей нулевые или минимальные знания в кабардинском или русском языке, когда сам не знаешь английского или, к примеру, арабского, турецкого, невозможно. Кажется, какой-то же должен быть язык для общения! Но это не так, все возможно! В группе обязательно есть кто-то, кто даже при своем минимуме лексикона родного или иностранного языка может и понять сам, и объяснить другим непонятное. Очень помогает в техническом плане именно дистанционное обучение – интернет дает возможность показать, объяснить, быстро выявить более сильных и более слабых учеников, применить метод дифференцированного обучения. Вообще дистанционное обучение в группе я считаю одним из лучших способов учить язык – доступно, удобно, хорошие технические возможности.
В этом образовательном проекте я работаю не одна, а с Муратом Табишевым – он опытный педагог, журналист, владеющий несколькими адыгскими диалектами.
Людмила Нагоева, лингвист, педагог, специалист по межкультурным коммуникациям.
- Я окончила Пятигорский лингвистический университет, знаю четыре иностранных языка, кроме того, я хореограф. В Санкт-Петербурге живу уже не первый год. Когда только переехала, преподавала детям национальные танцы – здесь немало наших земляков, которые не хотят быть оторванными от своей культуры, от традиций и обычаев. Очень скоро своим юным танцорам я стала преподавать и родной язык – понемногу, в игровой форме и совершенно бескорыстно. Потом ко мне стали обращаться люди с просьбой об уроках родного языка, и не все были из Питера, много было тех, кто живет в разных городах России и за ее пределами, черкесы живут во многих странах. У меня уже был опыт преподавания иностранных языков, поэтому я подумала: а почему бы и нет? Первые уроки были во многом экспериментальны, я пробовала разные подходы, методики, которые уже знала и которыми пользовалась раньше, но ни одна не подходила полностью под наш язык – кабардино-черкесский. Тогда я стала писать индивидуальные программы – под каждого своего ученика. Так стала складываться система. Я все больше увлекалась, все серьезнее относилась к делу. В конце концов, поняла: это и есть мой выбор, мое дело. Со своим образованием и знанием языков я легко могу найти работу, но тогда придется бросить преподавание, ведь оно отнимает много времени и сил. В общем, я сделала выбор в пользу родного языка.
Сначала у меня занимались и дети, и взрослые примерно в равном количестве, сейчас взрослых больше. Это те, кто осознанно пришел к желанию знать родной язык, кому это действительно нужно. Наверное, эта тяга к корням приходит с возрастом, становится естественным желанием. Хотя для меня вообще всегда, с раннего детства знать и любить родной язык – естественно.
Я даю уроки онлайн и вижу в этом только плюсы. Это хороший способ выучить язык, причем с нуля добиться очень неплохих результатов. Но важно и дальше поддерживать эти знания, ведь язык, как живое существо, которое нужно постоянно «подкармливать». Выучить кабардино-черкесский язык без преподавателя мне кажется невозможно, тут обязательно нужен «проводник». У меня поуровневая методика, и я постоянно ее дорабатываю, исправляю, совершенствую, то есть постоянно над ней работаю, хотя, к сожалению, нужной мне литературы мало. Мои уроки переводят на арабский, английский, черкесский и преподают черкесам, не знающим русский язык. У меня в планах написать отдельно курс для детей, радует, что на него есть спрос.
* * *
С педагогами, преподающими балкарский язык, у нас спонтанно случился очно-заочный «круглый стол», на котором мы смогли обсудить вопросы обучения родному языку взрослых и детей. В нем приняли участие заведующая лабораторией развития балкарского языка ЦНППМПР, автор методических пособий по балкарскому языку Люба Конакова, преподаватель балкарского языка педколледжа КБГУ, один из авторов учебников балкарского языка Фатима Аппаева и Танзиля Бичекуева – учитель балкарского языка нальчикской школы №9, автор учебников «Изучаем балкарский язык», соавтор учебников «Балкарская литература» и методических пособий для учителей балкарского языка.
- Реально выучить родной язык в школе, если дома не говорят на нем и нет языковой практики в быту?
Л. Конакова: Больше 20 лет преподаю балкарский, начинала еще когда не было ни учебников нормальных, ни методичек, ни дидактического материала, мне и коллегам приходилось самим разрабатывать свои методики, с каждым годом их совершенствуя. А сейчас есть и методички, и учебники, позволяющие при желании за школьный курс выучить язык так, чтобы вполне ориентироваться в нем на бытовом уровне. Хотя, конечно, на мой взгляд, в школьной программе маловато часов для изучения родного языка – у тех, кто учится 5 дней в неделю – три часа, у кого «шестидневка» – четыре часа.
Ф. Аппаева: Вот это «при желании» надо выделить, это важно. Если у человека есть стимул и большое желание выучить язык, он его выучит. Это и детей, и взрослых касается, но детям еще важна поддержка старших – родителей, бабушек и дедушек. И речь тут в том числе о желании педагогов и администрации образовательных учреждений учить детей родным языкам. Если руководитель детсада или школы будет в этом заинтересован, то у него и педагоги будут увлеченные и влюбленные в свой предмет – а только такие могут привить детям любовь к родному языку.
- Какая обычно мотивация у людей, начинающих учить родной язык в зрелом возрасте? С детьми понятно, они его учат в рамках национально-регионального компонента школьной программы…
Л. Конакова: У детей тоже разная мотивация: школьники младшего звена учат родной язык, «чтобы «пятерки» получать», в среднем звене вообще падает мотивация к учебе, к родному языку в том числе. А вот старшие учат родной язык чаще всего сознательно, понимая, что это неотъемлемая часть их жизни и культуры. Взрослые обычно тоже по этой же причине.
Т. Бичекуева: Я давала уроки балкарского взрослой женщине, знающей несколько иностранных языков. В какой-то момент своей жизни она задумалась, как сама мне потом рассказывала: «Как же так – я знаю много чужих языков и не знаю своего родного?!» Среди моих учеников были три семьи из Казахстана – там с 40-х годов жило несколько поколений их семей, и все решили брать уроки родного балкарского – кто-то выучить, кто-то повторить и вспомнить.
Л. Конакова: Даже немного курьезными могут быть эти причины. У меня одна школьница, из тех, кто почти не знает родного языка, особого рвения в его изучении не проявляла, пока не съездила с родителями в Турцию. Приехала вдохновленная: «Представляете, даже с моим плохим балкарским меня там понимали! Теперь буду усиленно его учить!» И, кстати, не обманула – к окончанию школы уже вполне нормально владела балкарским.
- Какие методы, по-вашему, самые действенные для изучения родного языка?
Т. Байчекуева: Тут, конечно, главное – среда. Если ты окунаешься в языковую среду, то гораздо быстрее и проще усвоишь незнакомый или мало знакомый тебе язык. Но, увы, не всегда это получается. Своим ученикам – тем, кто учит родной язык, но не может практиковать его дома, я всегда говорю: приходите домой – включайте радио или телепрограммы на балкарском – пусть речь «идет фоном», пока вы занимаетесь своими делами. Даже если не понимаете, о чем говорят – слушайте, хоть «вполуха», пусть «мозг привыкает». Читайте вслух по-балкарски, слушайте песни и стихи. Кстати, всегда советую и другие языки учить, это, во-первых, тренирует память, а во-вторых, дает возможность сравнивать грамматику, орфоэпию языков, это действительно очень интересно, к тому же при сравнении слова и правила запоминаются лучше.
Ф. Аппаева: При желании родной язык можно выучить и по детским учебникам, сейчас они есть именно для тех, кто не знает или плохо знает родные языки. Это школьные учебники – от «Букваря» первоклассников до учебников для одиннадцатиклассников с довольно сложными заданиями, но и любой взрослый может по ним учиться. К ним, к сожалению, не хватает аудирования, но я очень надеюсь, мы сможем этот пробел закрыть и выпустить аудиоуроки.
Л. Конакова: А еще лучше – видеоуроки! У меня есть образовательный проект на 90 уроков балкарского языка, охватывающих основные темы и разделы и рассчитанных на получение базовых знаний. Надеюсь, что смогу выиграть с ним грант и реализовать его в нашей республике.
Коротенькие уроки балкарского языка в виде мультфильмов уже делает «Эльбрусоид», взрослым, изучающим балкарский язык, тоже не возбраняется их смотреть – очень доступно и просто. «Эльбрусоид» вообще много делает для популяризации, сохранения и изучения карачаево-балкарского языка, как, наверное, никто. Вполне возможно, что именно благодаря им, у нас появятся новые возможности для изучения родного языка. Хотя, надо признать, что и нашим министерством просвещения, и Центром непрерывного повышения профессионального мастерства педагогических работников для этого делается немало. Но в этом плане много и не бывает – если человек хочет выучить свой родной язык, у него для этого должно быть разнообразие возможностей, программ, способов, методик, чтобы было из чего выбирать самое подходящее.